風靡全球的日本作家村上春樹,睽違7年、2月推出的新作長篇小說《殺死騎士團長》,隨即在日本引發搶購;因小說內容提及南京大屠殺與傳聞中國有40萬人罹難,不僅引發當地網友熱議,也讓大陸村上迷更加引頸企盼中文版的問世。取得版權的上海譯文出版社24日表示,鎖定由知名譯者林少華擔綱、最快明年春季面市。



年近七旬的村上春樹繼前作《1Q84》之後,再度發表的《殺死騎士團長》,首印130萬冊,一推出即造成日本讀者奔相走告,首周銷售數字逼近50萬冊大關,迄今仍持續穩居日本網路書店銷售前三名寶座。村上春樹作品的簡體中文版權,向為大陸出版社兵家必爭之地,新一場版權爭奪戰最終由上海譯文出版社勝出。

在陸最知名博客來網路書店 外國作家

《殺死騎士團長》在日本出版之初,林少華即曾「主動請纓」翻譯此書:「村上新書到了,粗讀之下,關於南京大屠殺,除了網上的,還有大約兩頁篇幅。書名似應譯為刺殺騎士團長,是一幅畫的名字,一如海邊的卡夫卡亦是畫的名字。筆調也很接近,一種久違的質感和氣息。真想翻譯啊!有人更適合譯三島,我可能更適合譯村上。一種邂逅,一種契合。讀者也察覺到了,由衷感激!」

自2001年引進村上春樹的小說《挪威的森林》,至今上海譯文出版社已陸續出版40餘部村上春樹作品,社方也自認讓村上春樹成為在中國「最具知名度、最具號召力、引進出版作品最多」的外國作家。大陸學者王向遠曾在《二十世紀中國的日本翻譯文學史》一書如此評價:「可以說,村上春樹在我國的影響,很大程度依賴於林少華譯文的精彩。」

翻譯多部具長期默契

之前由上海譯文出版社印行的村上春樹長篇小說,均交由林少華翻譯,儼然已在出版社、讀者間,形成一種長期以來的「默契」。據悉,目前《殺死騎士團長》翻譯人選鎖定為林少華。除可了卻先前林少華大嘆「真想翻譯啊!」的衷心期盼,讀者也可望能夠再次翻閱,出自林少華之手翻譯的村上春樹長篇小說。

《殺死騎士團長》共分兩部,第一部《意念的顯現》、第二部《隱喻的變遷》。小說主人公「我」為一位36歲的肖像畫家,與妻子離婚後隱居於東京郊外的山谷,相當符合村上作品中對主人公的一貫設定。主人公「我」偶然間在閣樓上,發現一幅叫做「殺死騎士團長」的畫,整部小說的故事情節也由此開展。

博客來(旺報)
3D2B4BF0E4B5DCB4
arrow
arrow

    lcah20zt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()